Colloque: Appels à traduire les œuvres poétiques de Matoub Lounes pour les révéler au  grand public

0
2565

 Les participants à un colloque sur l’œuvre  de Matoub Lounes, abrité par l’université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou,  ont appelé jeudi à traduire les œuvres poétiques du Rebelle, écrites en  Tamazight, afin de les révéler au grand public.

La traduction des textes offrira à ceux qui ne parlent pas Tamazight de  comprendre les idées portées par sa poésie et de saisir son militantisme  pour la démocratie et les droits de l’Homme ainsi que son amour de la  patrie, a expliqué l’enseignante au département de traduction et  interprétariat de l’Université d’Alger, Lamia Khellil, à travers une  communication intitulée « La traduction pour révéler Lounes Matoub »,  présentée au deuxième et dernier jour de cette rencontre scientifique. Se référant à des sous-titrages en arabe de chansons de l’enfant de  Taourirt Moussa (Béni Douala), elle a relevé que grâce à la traduction « ceux  qui ne comprenaient pas ses textes se sont rendus compte que Matoub n’a pas  chanté que la Kabylie, mais il a chanté les déceptions et les espoirs de  toute la société algérienne ». De son coté, l’enseignant au département de langue et culture amazigh de  l’Université de Tizi-Ouzou, Kaci Saadi, a démontré, au cours d’une  conférence sous le thème « Faut-t-il réadapter la poésie de Matoub Lounes »,  à travers deux exemples de traduction d’un poème du Rebelle, toute la  difficulté à traduire fidèlement l’idée véhiculée par les œuvres de Matoub,  qui sont très imagées et profondes, et à rapporter fidèlement le sens des  citations qu’elles contiennent tout en restant dans la construction d’un  poème destiné à être chanté. Relevant que la traduction est une lecture/relecture pérenne d’une œuvre  qu’on ne peut définir en une seule traduction, le chercheur a souligné que  « l’œuvre de Matoub Lounes mérite une réadaptation et une retraduction  littérale mot-à-mot de l’originelle pour les thèmes d’analyse stylistique,  linguistique, psychanalytique, anthropologique et autre, et une deuxième  traduction littéraire inspirée des sens de sa poésie ».

Naima.GK